译事余墨

读了苏福忠先生的《译事余墨》,不由唏嘘翻译难为,很多翻译大家与师父们在翻译进程中尚且会并发错误或然瑕疵,何况笔者等草木愚夫?若要翻译出好的创作,也许真要学古时候的贾岛,务必反复推敲方可。

苏福忠 – 译事余墨

书中提交了过多翻译的例证,在那之中不乏我们之作,不过若要去仔细回味,仍会察觉出一些翻译的不当来。例如吴尔夫在《普通读者》中的一篇小说,书中就分别列出了马爱新、翟世镜以及汉仁帝善诸先生的译作,竟然展现千姿百态的姿色出来。单说说那句话的翻译啊:

…Examine for a moment an ordinary mind on an ordinary day. The mind
receives a myriad impressions–trivial, fantastic, enanescent, or
engraved with the sharpness of steel.

马爱新的翻译:

……看看二个惯常的心灵在一个惯常生活里的经历。心灵接受广大的回想——琐碎的、奇妙的、易逝的,或是历历在目标。

翟世镜的翻译:

……把2个常见的人选在平常的一小刑的内心活动考察一下呢。心灵选择了重重个影象——琐碎的、奇异的、倏忽即逝的如故用犀利的钢刀深深地记住在心尖的影像。

刘炳善:

细察1个符合规律人的脑力在平日生活里须臾间的光景呢。在那须臾间,头脑接受着数不清的影象——有的琐细,有的离奇,有的飘逸,有的则像利刃刻下一般那样明晰。

独立来看,每一个翻译都以不俗之作。倘使比较来看,无疑马先生如同越发简洁一些。

再看这一句英文的翻译:Well, monks had a history of such things.

普通的翻译可以译为:嗨,和尚们有干那种业务的野史。

如此那般的翻译固然标准,但却失去了某种味道。书中付出了三个娇小的译文:嘿,和尚干那种勾当由来已久。那样读起来就有中华白话文的寓意了。

翻译难为,还在于我们亟须明白英文的有些惯用语大概俚语。例如Is the PopePolish?
有的则翻译为蒲伯是波兰共和国人呢?然则事实上那是采纳英文读音与专有人名创造出来的诙谐语。波普在那边是指教皇,而波兰共和国门户的那一届教皇当了很久,又时值传播媒介工具越来越昌盛的时候,电视机露面机会很多,是Subaru很熟稔的人。那句话的实在意义是:那还用说吗?

只要明晰英文的语法,实际上在不明了这一诙谐语的基本功上,依旧能够幸免错译。在英文中,人名前相似是不会加冠词的。由此那里的波普并非英帝国作家蒲伯。类似那样的例句在本书中不胜枚举,反过来映衬出翻译的工作的确是步步惊心,稍不理会,就有大概掉入陷阱里啊。

上边对于吴尔夫小说的翻译,通过相比较,能够看到后者的翻译功底。原版的书文如下:

By the time that his children were growing up the great days of my
father’s life were over. His feets on the river and on the mountains
had been won before they were born. Relices of them were to be found
lying about the house – the silver cup on the study mantelpiece; the
rusty alpenstocks that lean against the bookcase in the corner; and to
the end of his days he would speak of great climbers and explorers
with a peculiar mixture of admiration and envy.

让我们先来单独探视那段译文:

在男女们要长大成人时,小编阿爸一生中的全盛时期已然过去。孩子们还未落地,他便在漂河登山地点得到了成就。那几个移动的遗迹在宅邸里还随处可知——书房壁炉架上那只银杯啊;角落书架旁那根锈迹斑斑的铁头登山杖啦;在她的小日子将尽时,他谈了不起的登山家和探险家,仰慕和妒忌兼而有之,显得尤其。

[英]维吉妮亚.伍尔夫 弗吉尼亚 伍尔夫,1882-1943

如此的译文还算好吧?也很标准吗?然则让大家看看贾辉丰先生的翻译,就映衬得近期的翻译索然无味了。

儿女稳步长成,阿爹的明朗岁月也终结了。他攀山跋涉的名胜古迹都是在男女们出生前达成的。各样念想,就散落在屋子里——书房壁炉上的银杯;墙角书架旁戳着的锈迹斑斑的登山杖;他时不时聊起那个伟大的登山者和探险家,直到临终,钦羡和嫉妒的口吻兼而有之。

翻译杂谈自然更为劳苦。书中摘录了郭尚武先生的译作,古雅得很,不过如此的译作以往极难看到了。原著是谢利的一首短诗《歌》:

A widow bird sate mourning for her love
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream below.

There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air
Except the mill-wheel’s sound.

郭鼎堂译道:

有鸟仳离枯树颠,
哭丧其雄剧可怜;
上有冰天风入冻,
下有小雪之河川。

丛林无叶徒杈牙,
地上更无一朵花,
空中群动皆息灭,
只闻鸣悒有水车。

那种翻译应该说是三回再撰写。苏先生在书中评道:可贵的是左右首合起来吟诵,就像比原诗更加多了一种荒凉、悲切和一身的气氛,那当算一种译诗的成功,只是原诗里的步韵依然鞭长莫及照料到。

[英]珀西·比希·雪莱 Percy Bysshe Shelley,1792-1822

诗人Rude亚德·吉卜林的诗词《懦汉》(The Coward):

I could not look on Death, which being known,
Men led me to him, blindfold and lone.

平等是诗人的绿原翻译完全传达出了原诗的韵味:

恕小编不能够注重去世,即使当时危险备尝,
只因把自家两眼蒙住,人们让自家孤单前往。

梁真(mù dàn )(穆旦(mù dàn ))作为壹位诗人,如同远不如他在翻译中赢得的名誉更高。查先生翻译Byron与谢利的诗作,差不离都足以称得上是精品。小编的书架上就有査先生翻译的Byron《唐璜》。在《译事余墨》中,苏先生予以了迟早的评说。书中历数了梁真的一首译作,可以说相当漂亮,那种韵味是极成功的,不过苏先生却以为中上。若以此论,翻译仿佛是无止境的,而且很难有人能够攀上翻译的终点。

那首诗是谢利的《记念》:

Music, when soft voices die
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

音乐,纵然没有了柔声,
却还是在回忆里颤动——
皇家赌场游戏网站,清香,固然早谢了紫罗兰,
却留存在它所激发的感官。

玫瑰叶子,尽管花儿死去,
仍可以够在情人的床头堆积;
一律的,等你去了,你的研讨
和爱意,会已然睡在满世界。

admin

网站地图xml地图